Russia

Babochka Motorochka

Bobochka Motorochka is from the repertoire of the Cossacks from Southern Russia, as danced by Ozorniye Naigrishi folklore ensemble from Donetsk, Ukraine, and adapted by Hennie Konings. The dance was first presented in 2007 in Ukraine. 

Babochka = little butterfly and Motorochka = little motor

These words should not be understood literally, but refer to a person who is beautiful (like a butterfly) and full of energy (like a motor).

The dance was introduced in 2008 by Radboud Koop. View the pdf here.

Bil ya rano, bil ya pozdno

Bil ya rano, bil ya pozdno was choreographed by Hennie Konings based on traditional dance material. The dance is of the type parnaya plyaska, i.e., a folkdance (plyaska) in couples (parnaya) and is set to a dance song of the Don Cossacks. The Don Cossacks live in southern Russia along the Don river that ends in the Asov Sea near the capital of the region, Rostov-na-Donu.

Translation: “Was I too early, was I too late?” from the first line of the accompanying song.

Presented in 2008 by Radboud Koop. View the pdf here.

Devochka Nadya – Девочка Надя

Traditional folk dance of the Don Cossacks that was collected by the Russian ethnomusicologist Aleksej Shilin during a field work expedition. Hennie Konings learned the dance from Aleksej Shilin at a dance event in the Ukraine in 2007. The melody of this dance is well known all over Russia and many different dances are done to it. Translation: “Nadya, little girl.”

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

Devichya khorovodnaya – Девичья хороводная

In 1955 Lidiya Bogotkova published the book Dances and Games for Students and Working Class
Youth. In this book she collected dances, songs and games based on folkloristic elements, although the music was often newly written. This dance is an adaptation by Hennie Konings of the version of the song that can be found in Bogotkova’s book. The music was written by A. Novikov and the text by O. Fadeyeva. The dance is a lyrical round dance for girls. It was first presented in Germany in 1993.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Hai zelenenky – Гай зэлэнэнький

This dance is set to a traditional Kuban Cossack humorous dance song. The dance was choreographed by Hennie Konings based on traditional Kuban Cossack folk dance material. First presented in Germany in 1996.
Translation: “Green forest,” from the first line of the accompanying song.
Pronunciation:  hai zeh-leh-NEHN-kee
Music:  Russian Folk Dances @ Stockton 2008, Band 3.  2/4 meter
or SYNCOOP 5758 CD 229, Band 2.
Formation:  Circle, no hand hold. Begin facing ctr.
Steps & Styling: All stamps are without weight unless otherwise noted.

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

Kak na taluyu na zemlyu – Как на талую на землю

The title of this dance is taken from the first line of the accompanying song, meaning “As it happened, on the thawed earth.” It is a traditional dance song from the Ural region. The dance, a so-called parnaya plyaska (plyaska meaning “dance,” and parnaya “in couples”) was choreographed by Hennie Konings and is an example of basic elements of the Russian folk dance school. It was first presented in Langnau, Switzerland, in 2010. The typical “walking steps over the heel” during meas 1-2 of Figure I are thought to originate from the city quadrille dancing, where town folks wearing modern heeled shoes liked to focus the attention to this piece of contemporary costume, making full use of the possibilities these shoes with heels were giving over old-fashioned leather sandals. Tatyana Ustinova, former choreographer of the Pyatnitskiy Folk Ensemble, developed an academic style of staged folk dancing, and she often made use of this particular step.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Kak za lugom – Как за лугом

This dance is set to a traditional lyrical round dance song from Siberia. Traditionally, the round dance (khorovod) is usually a slow and easy dance which is danced in a closed circle or open line to the vocal accompaniment of the dancers. Contemporary round dances composed in the last century to lyrical songs and music have often more figures and are referred to as lyrical round dances. This lyrical round dance was choreographed by Hennie Konings based on traditional dance material. The dance was first presented in Germany in 2005. Translation: “Behind the field”, from the first line of the accompanying song.

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

Let’el golub – Летел голубь

This dance is a lyrical round dance for unmarried girls. The title is taken from the first line of the
accompanying song meaning “a pigeon flew.” The song is a traditional round dance song from the Ural region, telling about a pigeon that brings news about the unhappy girl who is married off far away, and the other girls advising her to reconcile to her fate. The dance is choreographed by Hennie Konings based on typical elements of the Russian folk dance school. It was first presented in Frankfurt, Germany, in 2010.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

 

Polno vam, snezhochki – Полно вам, снежочки

The title of this dance comes from the first line of the accompanying song and translates as “Enough of you, snowflakes.” The song is a traditional marching or battle song of the Cossacks of southern Russia. In the traditional folk song repertoire of the Cossacks, many battle or marching songs can be found that are sung prior to war engagements. Their function is to prepare the men for the battle and to promote motivation and group cohesion. Also, in the Cossack folk dance repertoire examples can be found of men’s dances with a similar function, often comprising movements related to battle activities. This is an example of such a dance. It is a so-called pered boynaya plyaska, literally “prior-to-the-battle dance.” The dance is choreographed by Hennie Konings based on traditional Cossack dance figures and elements from the Russian folk dance school. It is first presented at Stockton Folk Dance Camp in 2010.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Posadila rozu – Посадила розу

The music to which this dance is set is a traditional lyrical love song from the repertoire of the Don Cossacks living in the Don river basin in Southern Russia. Traditionally, the round dance (khorovod) is a, usually slow and easy, dance which is danced in a closed circle or open line to the vocal accompaniment of the dancers. Contemporary round dances composed in the last century to lyrical songs and music have often more figures and are referred to as lyrical round dances. This lyrical round dance was choreographed by Hennie Konings based on traditional dance material. The dance was first presented in Germany in 2005. Translation: “I planted a rose,”
from the first line of the accompanying song.

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

Raz vechor, moya milaya – Раз вечёр, моя милая

The song to which this dance is set is a traditional Don Cossack dance song. The dance was adapted by Hennie Konings from traditional Don Cossack dance material as learned from Olga Melnik, choreographer with the Ozorniye Naigrishi folklore ensemble from Donetsk, Ukraine. The dance was first presented in Germany in 2005. Translation: “In the evening, my dear,” from the first line of the accompanying song.

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

 

Techot rechka – Течёт речка

This women's round dance (khorovod) is set to a traditional Russian folk song and was choreographed by Hennie Konings based on traditional folk dance material. The dance was first presented in Germany in 1997. Translation: “The little river flows,” from the first line of the accompanying song: Vdol’ derevni techot rechka (Вдоль деревни течёт речка) “The little river flows along the village.”

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.

Vesyolaya kadril – Весёлая кадриль

This dance is known under different names, such as Vesyolaya kadril (the merry quadrille), Zadornaya kadril (the reckless quadrille), or Moskovskaya kadril (quadrille from Moscow). It was written in 1968 by Viktor Temnov (music) and Oleg Levitskiy (text). The song is well-known all over Russia, and different dances are done to it.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Vo sadu li, v ogorod’e – Во саду ли, в огороде

The title of this dance is the first line of the accompanying song, meaning “In the garden, in the
vegetable garden.” It is a traditional dance song that was published in 1955 in the book Dances and Games for Students and Working Class Youth by Lidiya Bogotkova. In this book she collected dances, songs and games based on folkloristic elements. The dance is a so-called parnaya perekhodnaya plyaska, literally a couple dance with ptr progression, or more simply: a mixer. This is an adaptation by Hennie Konings. It was first presented in Frankfurt, Germany, in 2010.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Volzhskaya kadril – Волжская кадриль

The name means “the Volga quadrille.” It is from the Volga River area of the Saratov region, southern Russia. As a dance type, the quadrille was first introduced in ballrooms in Russian cities in the nineteenth century as a result of upper-class connections with France and other Western European countries. Later it became popular among all parts of the population, in villages as well as in the countryside. Before the quadrille, with its fixed figures, sequences and dance and music forms, Russians always danced in an improvisational fashion. For them, the most remarkable element of a quadrille was the fact that the figures were fixed, not so much the quadratic shape of the original French quadrille. As a result, Russians named dances in other shapes, like couples on a line, also “quadrille.” Nowadays, even dances in a circle can be called quadrille. This Volga quadrille is a line quadrille (lineynaya kadril), learned from Olga Zolotova, who was a solo dancer with the Pyatnitskiy Folk Ensemble from Moscow, where she later became the director of the dance school. The dance is derived from a staged folklore performance and was first presented by Olga Zolotova at a dance trip to Russia in 1989.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Yolochki-metyolochki – Ёлочки-метёлочки

The song is a dance song from Siberia. It consists of so-called chastushki. These are four-line rhyming verses, often improvised by the singer on the spot (although many well-known and popular chastushki are written down and memorized by people these days). Sometimes, the chastushki in a song tell a complete story, but much more often the subjects of the verses have no relation to each other. Many chastushki are humorous and deal with current topics. In Communist times, chastushki were popular among common people to ridicule the leaders or the system, and were therefore not liked by the Party, but it was impossible to ban them from everyday life.

Presented by Radboud Koop in 2010. View pdf here.

Ya da kalinushku lomala – Я да калинушку ломала

The song to which this dance is set is a ceremonial song of the Nekrasov Cossacks, although the music of this recording is performed in the style of the Don Cossacks of Southern Russia (of which the Nekrasov Cossacks are believed to be descendants). This girls’ round dance (khorovod) was choreographed by Hennie Konings based on traditional dance material. It was first presented in Switzerland in 2006. Translation: “I was breaking the snow-ball tree,” from the first line of the accompanying song.

Presented by Radboud Koop in 2008. View pdf here.